שירותי תרגום מאנגלית לעברית
במשך השנים התנסיתי ועסקתי במגוון תחומי התרגום, ובעיקר סיפקתי שירותי תרגום טכני ושיווקי:
תרגום דפי אינטרנט, תקשורת וטכנולוגיית המידע
קשה למצוא כיום תחום שאינו קשור לאינטרנט, פלטפורמת התקשורת הגדולה ביותר בעולם. חומר רב נכתב בנושא זה בשפה האנגלית, והסגנון השיווקי-טכני המקובל על הכותבים, אינו "זורם" היטב בתרגום לעברית. קבלו תרגום קולח מאנגלית לעברית, בהיר וחסכוני במלים.
תרגום מדריכי הפעלה
תחום זה בעייתי במיוחד בתרגום. מדריכי הפעלה למוצרים ביתיים (consumer) נכתבים לעתים קרובות באופן מרושל למדי, וקיימת נטייה לתרגמם בזול ובמהירות. יש והמקור האנגלי גם הוא תרגום (גרוע) מסינית או יפנית, והתוצאה – תרגום לא ברור שמתסכל את משתמש הקצה. גם כאן אני מציע שירותי תרגום מקצועיים הכתובים בשפה ידידותית וברורה, תוך מאמץ לא להשאיר "אבנים לא הפוכות" לאורך הדרך.
תרגום הודעות לעיתונות
ענקי התעשייה העולמיים מיוצגים באופן מרשים בישראל. חברות אלו מפרסמות הודעות לעיתונות על השקת מוצרים ואירועים שונים, וברור שקל (וזול) יותר לשלם על שירותי תרגום מאשר לכתוב אותן מחדש. הקורא הישראלי מצפה למשפטים קצרים ותמציתיים, כדי לקלוט במהירות את המסר. גם בתחום זה צברתי ניסיון רב, וביכולתי לספק תרגום מאנגלית לעברית של כתבות ש"מצלצלות" כאילו נכתבו בעברית במקור.
תרגום עלונים שיווקיים
בתחום זה שומעים תכופות את המילה "קופירייטינג" (או רעיונאות). קופירייטינג הוא רעיון טוב, אבל האם כל עלון זקוק בהכרח לעבודת קופירייטינג, הכרוכה במחיר גבוה? למען הגילוי הנאות, תרגום טקסט שיווקי דורש התאמות מסוימות שבלעדיהן מתקבל טקסט בלתי קולח, ובוודאי בלתי מושך את העין בעברית, ובכך הוא מאבד שתי תכונות קריטיות. מזה שנים אני מתמודד בהצלחה עם טקסטים כאלה. שירותי תרגום אינם מהווים תחליף זול לקופירייטר, אך במקרה שהטקסט המקורי אינו מוטה-תרבות באופן מהותי, בהחלט אוכל להעניק לתרגום את הנופך הנכון.
תרגום ממשקי משתמש ועזרה מקוונת
במהלך השנים תרגמתי מאות אלפי מילים של מערכות עזרה מקוונת ביישומי מחשב, כשותף בצוות מתרגמים או כמנהל פרוייקט. עבדתי עם כלים שונים, ואולי החשוב שבהם הוא SDL Trados. כלי זה הפך להיות מעין "תקן זהב" בתרגום טכני בכלל, ובתרגום ממשקי משתמש ועזרה מקוונת בפרט.
לתרגם או לא לתרגם?
זוהי "שאלת מיליון הדולר". בעולם טכנולוגי המתפוצץ משפע מונחים הנולדים חדשות לבקרים, המתרגם מתלבט לא פעם, אם עליו לתרגם מונח זה או אחר. קיימים תרגומים מילונאיים למונחים רבים, אך האם קהל היעד באמת מכיר אותם? האם "אושיה" יותר ברור מ"שאסי"? האם "מכפתיים" יותר ברור מ"פלייר"? האם להשתמש במילים של שבת או במילים שהקורא יכול להבין? התשובה אינה פשוטה או פסקנית. לוקליזציה היא שם כללי לשירותי תרגום הכוללים התאמת תוכן מילולי וגרפי לקורא בשפת היעד. כשמדובר בתרגום מאנגלית לעברית, יש לכך היבטים רבים, חלקם טכניים (כמו כיווניות הטקסט והעיצוב), אך אין ספק - מתרגם לעברית נדרש להפעיל שיקול דעת ולעתים אף לתת הסבר קצר במקום לדבוק במונח עברי אזוטרי.
