תרגום מדריכי הפעלה, ממשקי משתמש ועזרה מקוונת, חומר לימודי ומסמכי מדיניות ונוהלי עבודה. אני מעניק ערך מוסף גבוה לעבודתי, דבר שתורם לשיפור תהליך התרגום ולאיכות התוצר הסופי.

תרגום מדריכי הפעלה

תחום זה בעייתי במיוחד בתרגום אנגלית לעברית. מדריכי הפעלה למוצרים ביתיים (consumer) נכתבים לעתים קרובות באופן מרושל למדי, וקיימת נטייה לתרגמם בזול ובמהירות. יש והמקור האנגלי גם הוא תרגום (גרוע) מסינית או יפנית, והתוצאה – תרגום לא ברור שמתסכל את משתמש הקצה. גם כאן אני מציע שירותי תרגום טכני מקצועיים הכתובים בשפה ידידותית וברורה, תוך מאמץ לא להשאיר "אבנים לא הפוכות" לאורך הדרך.

תרגום ממשקי משתמש ועזרה מקוונת

במהלך השנים תרגמתי מאות אלפי מילים של מערכות עזרה מקוונת ביישומי מחשב, כשותף בצוות מתרגמים או כמנהל פרוייקט. עבדתי עם כלים שונים, ואולי החשוב שבהם הוא SDL Trados. כלי זה הפך להיות מעין "תקן זהב" בתרגום טכני בכלל, ובתרגום ממשקי משתמש ועזרה מקוונת בפרט.

תרגום חומר לימודי וחומר הדרכה

תרגום חומר לימודי מחייב, אולי יותר מכל חומר אחר, התעמקות והבנה של הדברים. קשה וכמעט בלתי אפשרי למצוא מתרגם שהוא גם מקצוען וגם מכיר את חומר הלימוד. בהיותי מתרגם מקצועי, רהוט ובעל רקע במדעי הטבע וטכנולוגיה, הצלחתי להוציא תחת ידי עבודה טובה. בהיותי Jack of all trades (איך מתרגמים את זה?) אני מצליח להיכנס להקשר הרלוונטי של חומר הלימוד או ההדרכה ולכתוב אותו מחדש בשפה בהירה ומובנת לקהל היעד.

תרגום מס