מהו כלי תרגום מקצועי?

ראשית, נבהיר את המושג "כלי תרגום". אין מדובר בכלי התרגום האוטומטיים למיניהם (חינמיים או בתשלום). כלי התרגום המקצועיים אינם מתרגמים בעצמם. הם פשוט שומרים בזיכרון זוגות של משפטים, משפט בשפת מקור ומשפט בשפת יעד. בעזרת לוגיקה מתוחכמת הם מסוגלים לא רק לשלוף את המשפט המתורגם כאשר הם נתקלים במשפט מקור שתורגם אי-פעם, אלא גם לשלוף משפט מתורגם כאשר הם נתקלים במשפט הדומה לו. ברור שיש כאן יתרון עצום למתרגם: לעתים משפט מסוים מופיע פעמים רבות בטקסט של פרויקט התרגום: למשל, Click OK או שהופיע כבר בפרויקט שבוצע לפני מספר שנים. המשפט For more details, go to the homepage והמשפט For more information, go to the homepage שונים רק במילה אחת, ולכן אם כבר תרגמנו את המשפט הראשון, כלי התרגום יציע לנו את התרגום שלו עבור המשפט השני. אלו דוגמאות פשטניות, אך העיקרון זהה: התאמות טקסט.

כלי תרגום מקצועי – יתרונות ללקוח

אז מה יוצא ללקוח מזה? הלקוח מרוויח פעמיים:

  1. שמירה על אחידות, לא רק ברמת המסמך הבודד, אלא גם ברמת כלל המסמכים באותו הקשר, חלקם מגרסאות קודמות
  2. הוזלת עלויות – הנחות על סמך התאמות בטקסט

נדגים כיצד השניים משתלבים באופן יעיל להפליא: נניח שתרגמתם מסמך טכני כלשהו, כגון מדריך למשתמש. לאחר מספר שנים חלו שינויים כאלה ואחרים וברצונכם להפיק גרסת תרגום חדשה המבוססת על הגרסה המקורית. אפילו אם השינויים מסומנים במדויק, ההתבססות על הגרסה המקורית תהפוך את עבודת התרגום לסיוט לא קטן, כל שכן, ואם השינויים אינם מסומנים.