<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>&#8235;שירותי תרגום מאנגלית לעברית &#124; דודו קורן&#8236;</title>	<atom:link href="http://www.dudukoren.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dudukoren.com</link>
	<description>&#8235;תרגום זורם ואיכותי. חד וחלק.&#8236;</description>	<lastBuildDate>Mon, 20 Dec 2010 12:31:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>he</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>&#8235;תרגום מקצועי &#8211; עשרת הדיברות&#8236;</title>		<link>http://www.dudukoren.com/tips-and-articles/tips/professional-translation-10-commanments/</link>
		<comments>http://www.dudukoren.com/tips-and-articles/tips/professional-translation-10-commanments/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Dec 2010 16:35:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>&#8235;דודו קורן&#8236;</dc:creator>				<category><![CDATA[טיפים]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dudukoren.com/?p=457</guid>
		<description><![CDATA[&#8235;מתכון לתרגום מקצועי הוא בבחינת דבר בלתי אפשרי, אך אפשר לאפיין את מרכיביו החיוניים. הנה עשרה כללים חשובים שעושים את התרגום לתרגום מקצועי. תמציתיות משפטים קצרים, ברורים וזורמים, ללא פסוקיות רבות. במידת האפשר, יש לחלק משפט ארוך לשני משפטים קצרים. עם זאת, חיבור שני משפטים קצרים למשפט אחד עשוי לשפר את הזרימה, ולכן מומלץ. לעתים [...]&#8236;]]></description>		<wfw:commentRss>http://www.dudukoren.com/tips-and-articles/tips/professional-translation-10-commanments/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8235;Google Translate לתרגום מהיר מאנגלית לעברית&#8236;</title>		<link>http://www.dudukoren.com/tips-and-articles/tips/%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%9e%d7%94%d7%99%d7%a8-%d7%9e%d7%90%d7%a0%d7%92%d7%9c%d7%99%d7%aa-%d7%9c%d7%a2%d7%91%d7%a8%d7%99%d7%aa/</link>
		<comments>http://www.dudukoren.com/tips-and-articles/tips/%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%9e%d7%94%d7%99%d7%a8-%d7%9e%d7%90%d7%a0%d7%92%d7%9c%d7%99%d7%aa-%d7%9c%d7%a2%d7%91%d7%a8%d7%99%d7%aa/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Nov 2010 16:41:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>&#8235;דודו קורן&#8236;</dc:creator>				<category><![CDATA[טיפים]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dudukoren.com/?p=373</guid>
		<description><![CDATA[&#8235;איך ליצור חיפוש מהיר לתרגום מאנגלית לעברית בעזרת Google Translate: היכנסו לתפריט Bookmarks (סימניות), לחצו לחיצה ימנית ובחרו ב-New Bookmark (סימנייה חדשה). תנו לחיפוש המהיר שם ומילת מפתח. בשורת הכתובת, הזינו את הURL של תוצאת החיפוש והחליפו את מילות החיפוש ב%s זו הכתובת המלאה: http://translate.google.com/#auto&#124;iw&#124;%s שמרו את הסימנייה שייצרתם. פשוט, לא? כבר לא צריך את [...]&#8236;]]></description>		<wfw:commentRss>http://www.dudukoren.com/tips-and-articles/tips/%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%9e%d7%94%d7%99%d7%a8-%d7%9e%d7%90%d7%a0%d7%92%d7%9c%d7%99%d7%aa-%d7%9c%d7%a2%d7%91%d7%a8%d7%99%d7%aa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8235;מתי עדיף לשכור שירותיו של מתרגם מקצועי?&#8236;</title>		<link>http://www.dudukoren.com/tips-and-articles/tips/professional-translator-when/</link>
		<comments>http://www.dudukoren.com/tips-and-articles/tips/professional-translator-when/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Nov 2010 21:53:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>&#8235;דודו קורן&#8236;</dc:creator>				<category><![CDATA[טיפים]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mangopc.co.il/blog/?p=282</guid>
		<description><![CDATA[&#8235;באנגלית יש פתגם ידוע: You get what you pay for. כלי התרגום מאנגלית לעברית ב-Google מתרגם את זה כך: &#34;אתה מקבל מה שאתה משלם עבורו&#34;. נכון? כן. מובן? בהחלט. אבל מה עם: &#34;מה שלא עולה כסף, לא שווה כסף&#34;? מה יותר קולע? כלי התרגום החינמיים אינם מסוגלים להעביר את הדקויות הלשוניות. במקרה הגרוע, הם פשוט [...]&#8236;]]></description>		<wfw:commentRss>http://www.dudukoren.com/tips-and-articles/tips/professional-translator-when/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8235;איך ניתן להוזיל את עלויות התרגום?&#8236;</title>		<link>http://www.dudukoren.com/tips-and-articles/tips/translation-decrease-cost/</link>
		<comments>http://www.dudukoren.com/tips-and-articles/tips/translation-decrease-cost/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Nov 2010 21:46:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>&#8235;דודו קורן&#8236;</dc:creator>				<category><![CDATA[טיפים]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mangopc.co.il/blog/?p=278</guid>
		<description><![CDATA[&#8235;הדרך הפשוטה ביותר היא לא לתרגם. האם באמת יש צורך בתרגום כל החומר? מומלץ לבדוק את התוכן ולנפות חלקים שאין בהם צורך. כל קטע טקסט שתחסכו, יחסוך מזמנו של המתרגם והתוצאה &#8211; חיסכון כספי. השימוש בכלי תרגום מקצועיים (ראו הקטע &#34;מה היתרון בעבודה עם כלי תרגום מקצועי&#34;) מאפשר למתרגם למחזר טקסטים מתורגמים במאמץ קטן, וכך [...]&#8236;]]></description>		<wfw:commentRss>http://www.dudukoren.com/tips-and-articles/tips/translation-decrease-cost/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8235;מדוע מומלץ לספק למתרגם מילון מונחים?&#8236;</title>		<link>http://www.dudukoren.com/tips-and-articles/tips/translator-glossary/</link>
		<comments>http://www.dudukoren.com/tips-and-articles/tips/translator-glossary/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Nov 2010 21:45:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>&#8235;דודו קורן&#8236;</dc:creator>				<category><![CDATA[טיפים]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mangopc.co.il/blog/?p=276</guid>
		<description><![CDATA[&#8235;מילון מונחים (Terminology) הוא משאב חיוני בעיקר בתרגום טכני. שמירה על מינוח אחיד תורמת להבנה ובהירות של התרגום ומקרינה רצינות ומקצועיות. תחום המחשבים מפיק שפע מונחים חדשות לבקרים,, וחברת מיקרוסופט מעמידה לרשות הציבור אתר תרגום של מונחים המופיעים במוצריה השונים. מכיוון שמוצרי מיקרוסופט נפוצים מאוד, אפשר לראות במינוח שלהם מעין &#34;תקן זהב&#34;. הדבר אינו מדויק [...]&#8236;]]></description>		<wfw:commentRss>http://www.dudukoren.com/tips-and-articles/tips/translator-glossary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

