פעמים רבות אתם זקוקים לתרגום מאנגלית לעברית: חומר לימודי, נוהל, מפרט טכני, הודעה לעיתונות, עלון שיווקי. ברור שאתם מבינים מה כתוב; (ידידתנו הגדולה מאמריקה…)
יש לכם גם מחשבים רבי-עוצמה עם כלי תוכנה שבעזרתם אתם מפיקים מסמכים עסקיים וטכניים כלל לא רעים. אז מדוע אתם משקיעים שעות רבות בתרגום מאנגלית לעברית והתוצאה עדיין נשמעת כמו אנגלית? ונניח שהצלחתם לתרגם בצורה סבירה, אז מדוע העיצוב רחוק מלהניח את הדעת? ואיך בכלל מתרגמים אתר אינטרנט? ממשק תוכנה? עזרה מקוונת?

יש לכך תשובה אחת: תרגום הוא מקצוע, וראוי שעבודה מקצועית תיעשה על ידי בעלי מקצוע, שלהם הידע והכלים לעשות עבודה כזו.

תרגום מאנגלית לעברית – לתרגם או לא לתרגם?

זוהי "שאלת מיליון הדולר". בעולם טכנולוגי המתפוצץ משפע מונחים הנולדים חדשות לבקרים, המתרגם מתלבט לא פעם, אם עליו לתרגם מונח זה או אחר. קיימים תרגומים מילונאיים למונחים רבים, אך האם קהל היעד באמת מכיר אותם? האם "אושיה" יותר ברור מ"שאסי"? האם "מכפתיים" יותר ברור מ"פלייר"? האם להשתמש במילים של שבת או במילים שהקורא יכול להבין? התשובה אינה פשוטה או פסקנית. לוקליזציה היא שם כללי לשירותי תרגום הכוללים התאמת תוכן מילולי וגרפי לקורא בשפת היעד. כשמדובר בתרגום מאנגלית לעברית, יש לכך היבטים רבים, חלקם טכניים (כמו כיווניות הטקסט והעיצוב), אך בנושא אחד אין ספק – מתרגם מקצועי נדרש להפעיל שיקול דעת ולעתים אף לתת הסבר קצר במקום לדבוק במונח עברי אזוטרי.