CAT – האם להכניס את החתול הביתה?

מתרגמים רבים משתמשים כיום בכלי CAT ‏(Computer Assisted Translation) זה או אחר. אחרים, כנראה עדיין לא שמעו על כך (האומנם?), או מציגים "שק" של טיעונים כנגד השימוש בכלים אלה. נכון, מדובר בכלים לא זולים. בנוסף, לימוד כלי תוכנה חדש כרוך במאמץ ובשינוי הרגלים ישנים, דבר שלא כולם אוהבים לעשות. מתרגמים יצירתיים רואים בשימוש בכלי תרגום…

מלחמת ההישרדות של המתרגם הטכני

הערה: מאמר זה נכתב לפני כעשר שנים, ומסתבר שהוא תקף גם היום… ארגונים נדרשים כיום לעשות יותר עם פחות משאבים, דהיינו לנצל את המשאבים העומדים לרשותם (שעות עבודה, עובדים) באופן אופטימלי ולהשתפר ללא הרף. כלל זה אינו פוסח על המתרגמים הטכניים – הקיצוץ בתקציבים מצד אחד ומהפכת המידע מצד שני מאלצים גם אותם להתייעל. מתרגם…

סגנון והתאמה סגנונית בתרגום

תרגום ועיבוד: דודו קורן, מתרגם למקור: Style and Stylistic Accommodation in Translation סגנון סגנון הוא דבר בעל משמעות רחבה. מילון Encarta בשפה האנגלית מונה 11 הגדרות למושג זה. ההגדרה השלישית היא (בתרגום חופשי): אופן הכתיבה או הביצוע; האופן שדבר-מה כתוב או מבוצע, בניגוד לתוכן הכתיבה או הביצוע. כאן מתחיל דיוננו. לינץ' מפרש, במידה זו או…

מתרגם – נאמן למקור?

מתרגם אמור להיות נאמן לטקסט המקור; זוהי דרישה סבירה. לעתים המתרגם נתקל בטקסט מרושל, מלא שגיאות דקדוק, שגיאות איות ומילים לא מתאימות. באופן דומה, קיימים טקסטים המכילים מילים גסות, עובדות לא מדויקות או הכללות לא מבוססות ומטעות. במצבים אלה, על המתרגם לעשות כמיטב יכולתו להעביר את המסר באופן בהיר ומדוייק, ובאופן שהטקסט המתורגם יהיה מנוסח…

מתרגם – נאמן למקור (חלק 2)

מצב נוסף שבו נדרשת התערבות המתרגם כדי לשפר טקסט לקוי, הוא טקסט המציג עובדות לא נכונות, אם בגלל חוסר ידע, או עקב אי תשומת לב. השיבוש עשוי להיות פעוט, אך משמעותי. לדוגמה, תרגום מאנגלית לעברית בתחום טכני הכולל את המשפט הבא: "The remote controller is powered by 2 batteries of 15V each"