מאמרי תרגום:

תרגום טעון תיקון

כיצד אמור מתרגם להתייחס לטקסטים הכתובים בצורה לקויה.

סגנון והתאמה סגנונית בתרגום

התאמת טקסט מתורגם כוללת מספר היבטים כגון: התאמה תרבותית, התאמת התחביר ומבנה המשפט, התאמה רעיונית והתאמה אסתטית. המאמר מתמקד במיוחד בהתאמה הסגנונית של טקסט מתורגם, תוך התייחסות לסגנון האישי של המתרגם, לסוגת התרגום (ז'אנר) ולסגנון התקופה.

ראשי הפרקים: