המחויבות ללקוח היא מרכיב חשוב בעבודת התרגום המקצועי

אני לומד את דרישות הלקוח ונמצא כאן כדי לתת לו את השירות שהוא מצפה לו
tomedes
Untitled-1
Untitled-2
codex
8-star-rating
Moravia_Worldwide_Logo
תרגום טכני
תרגום מקצועי בשפה ידידותית
תרגום מדריכי הפעלה, ממשקי משתמש ועזרה מקוונת, חומר לימודי ומסמכי מדיניות ונוהלי עבודה. אני מעניק ערך מוסף גבוה לעבודתי, דבר שתורם לשיפור תהליך התרגום ולאיכות התוצר הסופי.
תרגום שיווקי
תרגום קולח שמצלצל נכון
טקסט שיווקי נועד ליצור אצל הקורא סקרנות, אמון ותחושה שמישהו מנסה לתת מענה לצרכיו. הודות לניסיון הרב שצברתי בתרגום מגוון חומרים שיווקיים, תוכל לנצל טקסטים שיווקיים קיימים ולהתאים אותם לקורא הישראלי.
תרגום אתרי אינטרנט
אתר אינטרנט מגויר כהלכה
למה להתחיל מאפס? קבל אתר אינטרנט מתורגם ופנה לקהל היעד שלך. שמירה על הפורמט המקורי והתאמת הסגנון השיווקי-טכני כך שיזרום היטב בעברית: קולח, בהיר וחסכוני במלים.

ב-20 השנה האחרונות לקחתי חלק באלפי פרוייקטים מכל התחומים והסוגים

מחפש מתרגם מקצועי?

אשמח לקחת חלק בפרוייקט שלך

מחפש מתרגם זול?

רוצה לתרגם מאמרים במחיר נמוך במיוחד?
יש לך רק 200 מילים ואתה רוצה לחסוך בעלויות התרגום?

אם התשובה היא כן – הגעת למקום הלא נכון.

שירותי תרגום מקצועי

באנגלית יש פתגם ידוע: "You get what you pay for".

כלי התרגום מאנגלית לעברית ב-Google מתרגם את זה כך: "אתה מקבל מה שאתה משלם עבורו". נכון? כן. מובן? בהחלט.
אבל מה עם: "מה שלא עולה כסף, לא שווה כסף"? מה יותר קולע?
כלי התרגום החינמיים אינם מסוגלים להעביר את הדקויות הלשוניות. במקרה הגרוע, הם פשוט מציגים גיבוב מילים חסר שחר.
המסקנה: עדיף לשלם למתרגם מקצועי בשביל שירותי תרגום מאנגלית לעברית.

מעבר לדקויות הלשוניות, מתרגם העושה מלאכתו נאמנה, קורא, מבין את הכתוב ומנסח את המסר בשפת היעד.
הדברים נכונים שבעתיים כשמדובר בתרגום טכני או בתרגום שיווקי.
עולם הדימויים והמונחים שמתאים לקהל היעד בארץ דוברת אנגלית, אינו מתאים לקהל יעד בשפה העברית.