תרגום מקצועי מאנגלית לעברית
כולנו דוברים עברית: נולדנו בישראל (או עלינו בגיל צעיר), ינקנו עברית עם חלב אמנו, גדלנו על ספרות הילדים הנפלאה בעברית, נאבקנו עם כללי הלשון (בג"ד כפ"ת, נושא, נשוא, מושא ושאר מרעין-בישין) ואף יכולנו להם.
גם עם אנגלית אין לנו בעיה מיוחדת: הבריטים השאירו כאן מורשת עשירה, וידידתנו הגדולה, ארה"ב, ממשיכה להטביע את חותמה על התרבות ועל השפה שלנו.
אז אפשר להסכים שאנו שולטים היטב בעברית וגם באנגלית יש לנו מהלכים.
שירותי תרגום מאנגלית לעברית
פעמים רבות אתם זקוקים לשירותי תרגום: חומר לימודי, נוהל, מפרט טכני, הודעה לעיתונות, עלון שיווקי. ברור שאתם מבינים מה כתוב; (ידידתנו הגדולה מאמריקה...) יש לכם גם מחשבים רבי-עוצמה עם כלי תוכנה שבעזרתם אתם מפיקים מסמכים עסקיים וטכניים כלל לא רעים. אז מדוע אתם משקיעים שעות רבות בתרגום מאנגלית לעברית והתוצאה עדיין נשמעת כמו אנגלית? ונניח שהצלחתם לתרגם בצורה סבירה, אז מדוע העיצוב רחוק מלהניח את הדעת? ואיך בכלל מתרגמים אתר אינטרנט? ממשק תוכנה? עזרה מקוונת?
יש לכך תשובה אחת: תרגום הוא מקצוע, וראוי שעבודה מקצועית תיעשה על ידי בעלי מקצוע, שלהם הידע והכלים לעשות עבודה כזו.
רגע, החומר לקוח מהתחום שלכם, ובחלק מהמקרים אתם כתבתם אותו (בעצמכם או באמצעות כתב טכני/שיווקי) – כיצד ייתכן שהמתרגם יעשה עבודה יותר טובה ממכם?
ובכן, ייתכן גם ייתכן. מתרגם מקצועי מודע יותר לשוני התחבירי בין השפות ולדקויות השפה וגם מנוסה בעבודת התרגום, ולכן התוצאה תהיה קריאה, שוטפת, והכי חשוב – מובנת יותר. רבים מייחסים חשיבות להכרת המונחים המקצועיים, ובצדק. כיום יותר מתמיד, אין בעיה מיוחדת למצוא את המינוח המקצועי בתחומים רבים, אך שום מילון אינו כלי בלעדי להבנת טקסט, כל שכן לניסוח משפט כהלכה ובשפה שאינה נשמעת "מתורגמת". בעיה נוספת ולא פחות כואבת: טקסטים רבים כתובים במקור בצורה עילגת או "מנופחת", כזו שמחייבת עיבוד וצמצום, כדי שתהיה מובנת לקורא העברי.
המסקנה: תרגום אינו רק "לומר את אותו דבר בשפה אחרת", אלא לעשות זאת כך שהקורא לא ייאלץ להיאבק בשפה עילגת, דבר הגורם לתסכול רב ובוודאי לא לתוצאה המצופה.